close
 
 
Der Aufbruch Franz Kafka
Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener
verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte
mein Pferd und bestieg es. In der Ferne horte ich eine Trompete
blasen, ich fragte ihn, was das bedeutete. Er wuste nichts und
hatte nichts gehort. Beim Tore hielt er mich auf und fragte:
"Wohin reitet der Herr?" "Ich weis es nicht", sagte ich,
"nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier,
nur so kann ich mein Ziel erreichen." "Du kennst also dein Ziel",
fragte er. "Ja", antwortete ich,
"ich sagte es doch. Weg von hier — das ist mein Ziel."

離開 法蘭茲‧卡夫卡
我命令我的僕人把馬牽出馬廄。僕人不了解。我自己走進馬廄,上了鞍
跨上座。我聽到遠處一只號角發出響聲。我問他那是什麼意思。他不知道
也沒聽到。他在門前把我攔下問道:『您要騎去哪裡?』『我不知道,』
我說,『離開這裡,就是離開這裡。不斷地不斷地離開這裡,這樣我才
到得了終點。』『所以您知道您的目的地。』他問。『對,』我說。
『我說過了,離開這裡 ── 那就是我的終點。』
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 summer0916 的頭像
    summer0916

    夏天‧雨很多

    summer0916 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()